就下载 —— 安全下载、无毒手机软件、绿色软件官方下载网站最近更新|下载排行|热门标签|收藏本站

您现在的位置是:就下载 > IT资讯 > IT新观察 > 这位大神面前,《复联2》的翻译就是三好学生

前几天上映的《复仇者联盟2》里各种没睡醒的字幕翻译已经让人醉了。但实际上,在日本也有一位资深电影翻译大师户田奈津子,翻译风格天马行空极其任性,犯的错连起来能绕好莱坞200圈。却长期占据各类欧美大片的翻译宝座,被称为“字幕女王”。来看下她那些醉人的字幕翻译!

1、《指环王》“You are not yourself.”“别说谎。”

博罗米尔拿到魔戒后,因为强大魔力迷失自我,伙伴劝他:“你迷失了自己。”结果被女王大人翻译成了“别说谎”,满满的基友情瞬间破灭,招来了大批影迷的抗议,片方只好在DVD版中进行了修改。

2、美版《午夜凶铃》“Abortion in 1966.”“66次流产”

电影里本来的意思是1966年的流产,结果女王直接把年份改成了次数,孕妇最后可能是累死的。最扯的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍,重新翻译回来错成这样,在日本国内也是丢人丢出名了。

3、《星球大战》“A local”“一个洛卡鲁星人”

Local的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。

4、《歌剧魅影》“passion play”“热情的游戏

Passion Play实际上是专有名词,专指以耶稣受难为题材的话剧和歌剧。女王估计既没看剧情又不懂词义就随随便便翻译了。

5、《加勒比海盗》“bad egg”“腐烂的蛋”

这个词只要学过一点儿英语的人都知道是指坏人、废物之类的,稍微直译一点就是“坏蛋”。但是女王比直更直,翻译成了腐烂的蛋。怀疑她的英语都还没到“Fine, thankyou.”的级别。

她除了从语法和常识上糟蹋各种大片以外,还喜欢自创奇妙的语言风格,把欧美硬汉的语调硬生生转成日本软妹。

你们脑补一下:

有时候卖萌,但你一定不要搞错了户田女王的真实属性,她实际上是个脏话大师。

欧美电影本来就是满地粗口,但她还嫌不过瘾,非要把本来好好的台词加上一点生殖器的色彩:

这样的翻译当然是招来了不少骂名,甚至库布里克都曾经强行要求换掉她在《全金属外壳》里的翻译字幕,还有网友搜集了她的429条翻译大全,也是真爱。不过她也积攒了不少铁杆粉丝,他们表示:“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真发烧友。”

如此醉人的字幕翻译,太容易让人出戏了!一不小心还被误导!为了摆脱这类任性的翻译,专注享受好莱坞大片,你需要让自己的英语水平提升一个level!

上一篇:淘宝拍卖意大利古堡:价值上亿元

本文地址:IT新观察 >> http://www.9xz.net/it/xinguancha/52772.html

下一篇:揭秘广东“电信诈骗第一县”:竟有剧本台词

  • 打印
推荐阅读
热门专题
推荐内容
热点内容